• LAS MIL Y UNA NOCHES

    ANÓNIMO ATALANTA Ref. 9788494303043 Ver otros productos de la misma colección Ver otros productos del mismo autor
    «Una versión elegante, erudita e injustamente olvidada.»Salvador Peña(Docente e investigador de la Universidad de Málaga)«Una joya que merecía ser rescatada.»Margarida Castells(Traductora de Las mil y una noches al catalán)«Un claro ejemplo de fidelidad al texto y a su espíritu original.»Ingrid Beja...
    Dimensions: 220 x 140 x 300 cm Pes: 250 gr
    Disponible en breu
    99,00 €
  • Descripció

    • Encuadernació : CARTONÉ
    • ISBN : 978-84-943030-4-3
    • Data d'edició : 01/11/2014
    • Any Edició : 2014
    • Idioma : Español, Castellano
    • Autors : ANÓNIMO
    • Traductors : LARRAYA, JUAN A. G./MARTÍNEZ, LEONOR
    • Nº de pàgines : 0
    • Col·lecció : MEMORIA MUNDI
    «Una versión elegante, erudita e injustamente olvidada.»

    Salvador Peña
    (Docente e investigador de la Universidad de Málaga)

    «Una joya que merecía ser rescatada.»

    Margarida Castells
    (Traductora de Las mil y una noches al catalán)

    «Un claro ejemplo de fidelidad al texto y a su espíritu original.»

    Ingrid Bejarano
    (Profesora titular de la Universidad de Sevilla)



    En Occidente, Las mil y una noches es el clásico más celebrado de la literatura oriental. Compendio de leyendas exóticas, cuentos fantásticos, mitos y relatos moralizantes, este conjunto de narraciones tradicionales escritas en «árabe medio» tiene un enorme éxito en Europa ya desde su primera traducción al francés de Antoine Galland en 1704-1706, que inaugura una moda orientalista en Francia que poco a poco se irá extendiendo por todo el continente europeo. Las dos traducciones pioneras fueron la inglesa de E. W. Lane, que data de 1840, y la alemana de Gustav Weil, de 1841. En España habría que esperar hasta finales del siglo xix para tener una primera versión de Las noches, basada en la edición alemana de Weil.
    La magnífica traducción que realizaron en 1965 los arabistas de la Universidad de Barcelona J. A. Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez fue la primera versión íntegra del árabe al español. Muy elogiada por la crítica en su momento, por su esmerado trabajo filológico y generosa profusión de notas al pie, cayó injustamente en el olvido. Ahora los lectores pueden volver a disfrutar de este infinito laberinto de narraciones, el mismo que salvó la vida de Sahrazad gracias a su inigualable encanto.

    Memoria Mundi
    Nº 88- 89-90
    Isbn Tomo 1: 978-84-943030-1-2
    Isbn Tomo 2: 978-84-943030-2-9
    Isbn Tomo 3: 978-84-943030-3-6
    Isbn Estuche: 978-84-943030-4-3

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.